9

ARAS PUBLISHING

Aras Publishing is based out of the ground floor of Hidivyal Palace, located at the top of the Kumbaracı Hill on the left-hand side when walking towards Tünel on İstiklal Avenue. Those who started this publishing house on the second floor of the same building in 1993 were Mıgırdiç Margosyan, Yetvart Tovmasyan and Hrant Dink. Dink left the team three years later in order to found the Agos newspaper, which was his dream.

Aras Publishing is one of the rare bilingual publishing houses in Turkey with its books in Turkish and Armenian. Publishing works translated from Armenian as well as those written in Turkish by contemporary Armenian writers, the publishing house thus aims to contribute to building familiarity and a better understanding between people from different cultures living side by side, and to represent and carry on the deep-rooted tradition of Armenian publishing in this millennium. Aras publishes books on Armenian literature, Armenian culture, Armenian history, and on the journey of Armenians within these lands.

At the time Aras was established there were no publishing houses in Armenian. The newspapers Jamanak and Marmara, with their limited staff, would publish books as the need arose, and Belge Publishing House started putting out Turkish translations of Armenian books from French and English as part of its “Marenostrum (“Our Sea”) Series”. Founded in such circumstances for the publication of the works of Armenian writers, Aras has, by the end of 2018, published extensively in various categories such as memoirs, biographies, photography books, essays, studies, cookbooks, storybooks, fiction and history books. The Armenian books coming out of Aras Publishing are in the Western Armenian dialect, spoken by the Armenians of Istanbul and the diaspora, a language declared endangered by UNESCO.

As a publishing house, Aras first came out with Mıgırdiç Margosyan’s Infidel Quarter (Gâvur Mahallesi), a compilation of originally Armenian stories rewritten in Turkish by the author known as one of the last living representatives of Armenian provincial literature. Diyarbakır- born Margosyan’s book, an account not only of Armenians, but also of the Kurds, Assyrians, Yezidis, Turks and Jews of the East, was reprinted in 21 editions.

Qualifying its publishing approach as oriented towards providing “a window onto Armenian literature”, Aras Publishing concentrated on literary works in its first decade. Later on, however, as debates on 1915 became heated it shifted its emphasis to history books treating the events of 100 years ago. Raymond H. Kévorkian and Paul B. Paboudjian’s 1915 Öncesinde Osmanlı İmparatorluğu’nda Ermeniler (Armenians in the Ottoman Empire Before 1915) stands out among these books contributing to a questioning of the prevailing denialist attitude of society in Turkey with regards to the Armenian genocide. Along with history books, those written by witnesses of the genocide in genres easier for readers to relate to such as memoirs, biographies and fiction also contribute to the incorporation of a suppressed past into public memory.

Another notable work by the publishing house is its reprinting in modern Turkish of Ermeni Edebiyatı Numuneleri (Samples of Armenian Literature), originally published in Ottoman script in 1913. Sarkis Srents had translated from Armenian into Ottoman Turkish and published in the journal Servet-i Fünun (“Wealth of Knowledge”) 14 stories by eight renowned Armenian writers, and had later compiled these into a book with the addition of pieces written by four prominent Ottoman intellectuals. The book stands as a reflection, not of what exists, but of now obsolete Ottoman Turkish, of no longer productive Armenian literature, and of the Western Armenian dialect fast sinking into oblivion.

A publishing house with regular followers and readers, Aras Publishing celebrated its 20th anniversary in 2013 by translating and publishing Kevork B. Bardakjian’s voluminous A Reference Guide to Modern Armenian Literature, 1500-1920.