9

ARAS YAYINCILIK

Aras Yayıncılık, İstiklal Caddesi üzerinde Tünel’e doğru yürürken solda Kumbaracı Yokuşu’nun başında yer alan Hıdivyal Palas’ın alt katında faaliyet gösteriyor. 1993’te yayınevini aynı binanın ikinci katında kuranlar, Mıgırdiç Margosyan, Yetvart Tovmasyan ve Hrant Dink’ti. Dink, hayali olan Agos gazetesini kurmak üzere, üç yıl sonra ekipten ayrıldı.

Aras Yayıncılık, Türkçe ve Ermenice kitaplarıyla, Türkiye’de iki dilde yayın yapan ender yayınevlerinden biri. Ermeni yazarlardan çeviri kitaplar veya çağdaş Ermeni yazarların kaleminden doğrudan Türkçe eserler basan yayınevi bu yolla, yan yana yaşayan farklı kültürlerden insanların birbirlerini edebiyat yoluyla daha iyi tanıyıp anlamalarına yardımcı olmayı ve Türkiye’de köklü bir geçmişi olan Ermeni yayıncılık geleneğinin yeni binyılda temsilcisi ve sürdürücüsü olmayı hedefliyor. Aras, Ermenice edebiyatla, Ermeni kültürüyle, Ermeni tarihiyle, bu coğrafyadaki Ermenilerin macerasıyla ilgili kitaplar yayınlıyor.

Aras’ın kurulduğu dönemde Ermenice kitap basan yayınevi yoktu. Sınırlı personele sahip olan Jamanak ve Marmara gazeteleri, ihtiyaç oldukça kitap yayınlıyor, Belge Yayınları “Marenostrum Dizisi” çerçevesinde Ermeniceden Fransızcaya ve İngilizceye çevrilmiş kitapların Türkçe çevirilerini basıyordu. Böyle bir ortamda Ermeni yazarların eserlerinin yayımlanması için kurulan yayınevi, 2018 sonu itibariyle anı, biyografi, fotoğraf, deneme, inceleme, yemek, öykü, roman ve tarih gibi kategoriler altında çok sayıda kitap yayınlamış durumda. Aras Yayınları’nın bastığı Ermenice kitaplar, İstanbul ve diaspora Ermenilerinin kullandığı ve UNESCO’nun kaybolma riskiyle karşı karşıya olduğunu açıkladığı Batı Ermenicesi lehçesinde.

Yayınevi ilk olarak, Ermeni taşra edebiyatının yaşayan son temsilcilerinden Mıgırdiç Margosyan’ın Ermenice yazdığı öykülerini yeniden Türkçe kaleme almasıyla oluşan Gâvur Mahallesi’ni yayınladı. Diyarbakırlı Margosyan’ın Doğu’da sadece Ermenileri değil Kürt, Süryani, Yezidi, Türk ve Yahudileri anlattığı kitabı 21 baskı yaptı. Yayın çizgisini “Ermenice edebiyata açılan pencere” olarak nitelendiren Aras Yayınları, ilk on yılda daha çok edebiyat kitapları basarken 1915 tartışmalarının hararetlenmesiyle birlikte 100 yıl öncesine odaklanan tarih kitaplarına ağırlık verdi. Ermeni soykırımıyla ilgili Türkiye toplumunda hâkim olan inkârcı yaklaşımı sorgulamaya katkıda bulunan bu kitaplar arasında Raymond H. Kévorkian ve Paul B. Paboudjian’ın 1915 Öncesinde Osmanlı İmparatorluğu’nda Ermeniler’i öne çıkıyor. Tarih kitaplarıyla birlikte, soykırımın tanıklarının, okurların daha kolay ilişki kurabileceği anı, biyografi ve roman türündeki kitapları da, bastırılmış bir geçmişin, kamusal hafızaya dahil edilmesine hizmet ediyor.

Yayınevinin öne çıkan diğer bir çalışması da 1913’te Osmanlıca olarak yayımlanan Ermeni Edebiyatı Numuneleri’nin Türkçe olarak yeniden basımı. Sarkis Srents, sekiz ünlü Ermeni yazarın kaleme aldığı 14 öyküyü Ermeniceden Türkçeye çevirerek Servet-i Fünun’da yayımlamış, daha sonra da bunları dört ünlü Osmanlı aydınından aldığı yazılarla kitaplaştırmıştı. Kitap, var olanın değil artık yok olmuş Osmanlıcanın, üretilmeyen Ermenice edebiyatın ve unutulmaya yüz tutan Batı Ermenicesinin bir yansıması niteliğinde.

Düzenli okurları ve takipçileri olan Aras Yayıncılık, 2013’te 20. Yılını kutlamak için de Kevork B. Bardakjian’ın hacimli eseri Modern Ermeni Edebiyatı’nı çevirip yayımladı.